21 comments: Anonymous said. Hi, im a fan of kristine series. I have almost all of the series from ang sisiw at agila to alessandro leon 3. I have them back home and stil in good shape. They are collectible items. Im here in edmonton, alberta, canada. Do u guys have a shop here wer i cud buy tagalog pocketbooks? Hope to read from u. Oct 27, 2012 - The leading source of online pinoy stories. Mga kwentong mula sa hindi kilalang mga manunulat ng panitikang Filipino. See more ideas about Tagalog, Ebooks and Free ebooks.
(Redirected from Tagalog pocketbook)
Tagalog romance novels, sometimes collectively referred to as Tagalog pocketbooks, Tagalog paperbacks, Tagalog romance paperbacks, Tagalog romance pocketbooks, Philippine romance novels, Filipino romance novels, Pinoy pocketbooks, Tagalog popular novels, or Tagalog popular romance literature are commercialized novels published in paperback or pocketbook format published in the Tagalog or the Filipino language in the Philippines. Unlike the formal or literary romance genre, these popular romance novels were written, as described by Dominador Buhain in the book A History of Publishing in the Philippines as a form of traditional or conventional romance stories of 'rich boy meets poor girl or vice versa who go through a series of obstacles and finally end up in each other's arms'.[1]
Description[edit]
According to Tatin Yang in the article Romansang Pinoy: A day with Tagalog romance novels, Tagalog romance paperbacks were thin Philippine versions of romance novel books that could be found at the bottom shelves of the romance section of bookstores, wrapped and bound with book covers that are decorated with Philippine comics-styled illustrations, such as 'a barrio landscape with a badly dressed guy and girl locked in an embrace'.[2] As a form of 'escapist fiction' (escapism) and 'commercial literature', Tagalog romance novels generally follow a 'strict romance formula', meaning the narratives have happy endings (a factor influencing the salability of the novel), the protagonists are wealthy, good-looking, smart, and characters that cannot die. Normally, the hero or heroine of the story falls in love and 'goes crazy' over the admired person.[3] However, later authors of Tagalog romance novels deviated from portraying so-called 'damsel-in-distress and knight-in-shining-armor characters'. Contemporary writers also turned away from writing 'rags-to-riches plots'. The stereotypical norm had been replaced by the incorporation of storylines with 'interesting scenes, characters [who are ready to face challenges or to sacrifice themselves for the benefit of other people], dialogues, and new angles to old plots'. Authors such as Maria Teresa Cruz San Diego, who used the pen names Maia Jose and Tisha Nicole, ventured into the fantasy romance genre, and into topics that are related to politics, ecology, gender issues, prostitution, mail-order bride syndicates, white slavery, non-governmental organizations, and breastfeeding programs.[3] Apart from writing about ideal lovers (men and women) and ideal situations, other novelists wrote about true-to-life settings, or at least based the stories from personal experiences.[4] Thus, Tagalog romance novels came to mirror or replicate the 'roles that women and men play' in Philippine society.[3]
The Tagalog novels in pocketbook or paperback format became the contemporary equivalent of the serial novels that appeared on the pages of Liwayway magazine novels and the illustrated novels of Philippine comics such as the Tagalog Komiks.[4] A regular Tagalog-language romance pocketbook is composed of around 120 pages, with a dimension of 10 by 16 centimetres (3.9 in × 6.3 in), giving the book its characteristic portability, light-weight, and easy to pass on to other readers. The current price per book ranges from PHP 39.50 to PHP 54.50. The price of the pocketbook is dependent on the date of publication or the release date.
History[edit]
Among the possible inspirations of publishing Tagalog romance paperback novels were the Mills & Boon and Harlequin Romance love story pocketbooks.[4] The actual idea of publishing Tagalog romance paperbacks in the Philippines was conceptualized by Benjie Ocampo, the proprietor of Books for Pleasure, Inc., the company that carried the English-language Mills & Boon pocketbooks line in the country. Ocampo thought about the concept of selling Filipino romance novels in book format in 1983. In 1984, Ocampo's company published the Tagalog-language Valentine Romances line with a preliminary release of 5,000 copies. Although discontinued temporarily due to distribution-related issues, the publication of Valentine Romances was resumed after one year. The sales of the pocketbooks increased from 8,000 copies within a 3- to 4-month period to 10,000 copies over a period of 2 to 3 months, including provincial sales.[1] In 1990, Anvil Publishing, the sister company of Books for Pleasure, targeted the Filipino male readers by publishing Pinoy Suspense, a pocketbook line that featured 'original Filipino paperback thrillers'. Later on, after eight months of producing Pinoy Suspense pocketbooks, Anvil Publishing released its own Tagalog-language paperback romance novels that were geared towards Filipino female readers.[1] Although Books for Pleasure, Inc. closed down in 2002, other publishing companies came to produce Tagalog-language paperbacks. Among the contemporary and most popular Tagalog romance novel brands released in the Philippine books market was the Precious Heart Romance (PHR) line, a Tagalog pocketbook brand name published by the Precious Pages Corporation since 1992.[3] Other Tagalog paperbrands include Love Match.[4]
Authorship[edit]
Most of the writers for Tagalog pocketbooks are females. However, there are also male novelists.[1][5] In this case, there were publishers who required male contributors to use female pseudonyms because of the belief that female readers prefer female authors, and that women know other women better than men.[3] Among the first Tagalog pocketbook writers were Edgar Reyes (also known as Edgardo Reyes),[5]Lualhati Bautista,Helen Meriz, gilda Olvidado, Ma. Elena cruz, Joi Barrios, Rosalie Matilac, Leo del Rogierro, Crisostomo Papa, Ernie Bueno, and Rosario Cruz Lucero.[1] Apart from Maria Teresa Cruz San Diego (as Maia Jose or Tisha Nicole), other contemporary Tagalog pocketbook novelists were Camilla (pen name of Armine Rhea Mendoza), Martha Cecilia (Maribeth Dela Cruz in real life) Apple Masallo, and Paul Sevilla.[3]
Readership[edit]
Readers of Philippine comics, the popular literature in the Philippines from the early 1900s through the 1990s, moved into reading inexpensively priced Philippine romance novels.[6] In terms of sales, Tagalog pocket romance books were winning over the Philippine comics industry.[7] Among the readers of Tagalog-language paperbacks, apart from the local followers in the Philippines, are overseas Filipino workers, such as the female domestic helpers in Hong Kong.[4] There are more female readers than males, and the female audience of Tagalog pocketbooks include young women and teenagers.[5] Other readers set up a collection of Tagalog pocketbooks that they rent to other paperback enthusiasts for a designated fee.[8]
Challenges[edit]
The problems of publishing Tagalog romance novels included the issue of copyright violation. Among the methods used for infringing original pocketbooks were through scanning copies, changing the book covers, changing the titles, and changing the names of the authors.[3]
Film adaptation[edit]
Tagalog pocketbooks novels had been adapted into film and television.[3] An example of a Tagalog romance novel that was adapted into television was Babes Cajayon's (under the pen name Martha Cecilia) Kristine,[4] which is labelled as the 'most successful series in Philippine romance pocketbook history'.[9]
Significance[edit]
Together with the airing of Tagalog-language television shows and films, the publication of romance pocketbooks in Tagalog helped to further establish it as the national language of the Philippines[5] (over one hundred languages are spoken in the Philippines with English and Tagalog being the only official state tongues).[10]
The books have been particularly popular with younger Filipinos, in part due to the 'oral and contemporary' character of the language used in writing the novels.[5]
Modern[edit]
Tagalog pocketbooks nowadays are rarely being used. Some of the alternatives of such are short stories posted in the internet and social media sites.
See also[edit]
References[edit]
- ^ abcdeBuhain, Dominador. A History of Publishing in the Philippines
- ^Yang, Tatin. Romansang Pinoy: A day with Tagalog romance novels (Mobile format), Philippine Daily Inquirer, 12 June 2010.
- ^ abcdefghYap, Aby. Sweeter Than Bukayo, Cheesier Than Keso, Lifestyle, Planet Philippines, 14 September 2010.
- ^ abcdefReal people behind ultimate fantasy (Quickview), Kultura, Filipino Globe, page 24, February 2008.
- ^ abcdePinoy na Pinoy: Soft porn in a romance novel, BusinessWorld (Philippines), 7 June 2000.
- ^100 Nobelang TagalogArchived 3 September 2011 at the Wayback Machine
- ^Flores, Emil M. 'Particularity, Universality and Legitimacy', Comics Crash A Survey of Filipino Comics and its Quest for Cultural Legitimacy, Criticism, Quote: '...Currently, the komiks seem to be losing to the pocket romance books in terms of sales...'
- ^'The Tagalog materials they read?', What A Translator Needs to Know About the Intended Readers, Natural and Idiomatic Tagalog versus Wooden, Unnatural Speech, Quote: '...Escapist literature such as short Tagalog romance novels are sometimes rented out for a small fee...'
- ^(Filipino Series) Precious Hearts Romance Presents: Kristine, Quote: '...About: Kristine is the most successful series in Philippine romance pocketbook history with over 50 books in its library and new volumes still on the way. Penned by well-loved romance novel writer, Martha Cecilia, Kristine now moves to epic story of love and family to television...'
- ^Languages of the Philippines. Ethnologue. retrieved on 1 June 2011.
External links[edit]
- Ikaw Lang sa Aking Bukas by Vicky Eleen (sample Tagalog romance novel online)
- Filipino romance novels, online novels
- Tagalog pocketbooks online, Filipino love stories and romance novels made in the Philippines
- Tagalog online pocketbooks, The leading source of online Pinoy stories
- Tagalog Love Quotes, an alternative to the Tagalog pocketbooks
Retrieved from 'https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tagalog_pocketbooks&oldid=930168074'
- Nonfiction (17)
- Advice & How-To (6)
- Business & Investing (1)
- Children’s Nonfiction (4)
- Cooking, Food & Wine (1)
- Education (5)
- History (1)
- Language (9)
- Lifestyle & Home (2)
- Literary Criticism & Theory (1)
- Medicine (1)
- Reference (8)
- Social Sciences (8)
- Travel (6)
- Fiction (21)
- Action & Adventure (1)
- Children’s Fiction (7)
- Contemporary Fiction (2)
- Drama (1)
- Erotica (1)
- Fiction Classics (3)
- Genre Fiction (1)
- Historical Fiction (2)
- Mystery & Thrillers (1)
- Poetry (3)
- Romance (5)
- Short Stories (1)
- World Literature (2)
Party of Ten in San Diego is about ten friends who have transferred residences due to school and job considerations. Although they now live far apart from each other, they took the time to fellowship and celebrate.
Bilingual in Tagalog and English.
Bilingual in Tagalog and English.
Children’s Fiction, Contemporary Fiction, Fiction
Part of the Adam the Little Airplane series of books. It is a children’s book designed to introduce young readers to concepts of numbers, basic counting and provide a small introduction to the Tagalog Language of the Philippines.
Advice & How-To, Children’s Nonfiction, Education, Language, Nonfiction
The Giraffe That Ate the Moon - Tagalog & English Dual Text
Sometimes it takes a big change for us to realize what is important in life. Join George the giraffe as he learns a lesson about the importance of home and family when he tries to eat the moon, all while learning a new language.
Babl Books is dedicated to bringing bilingual books to children all over the world.
Readers will learn the different days of the week while following the life of Peles, a lazy grasshopper planting tomatoes. This is a children's picture book in 2 languages- English and Filipino. Recommended for children ages 8-9
Poetry of Filipino journalist and writer Rosauro Almario. Originally published in 1910. Tula ng Pilipino mamamahayag at manunulat Rosauro Almario. Orihinal nai-publish sa 1910.
Ang Mestiza is a popular Tagalog novel by Filipino novelist Engacio Valmonte and originally published in 1921.
Ang Mestiza ay isang popular na nobelang Tagalog ng Pilipino nobelista Engacio Valmonte at orihinal na-publish sa 1921.
Ang Mga Lihim ng Pulang Diary is a book compilation of tagalog gay short stories.
Mga kwento para sa mga lalaki, sa mga lalaking umiibig at nagnanasa sa lalaki. Ito ang librong sasalamin sa inyong pagkatao, sa mga lihim na iyong pinakatago-tago. Sa mga katotohanang hindi mo pa matanggap at sa puso mong takot magmahal.
A Book In Two Languages: English And Filipino Tagalog: The Health Benefits Of Apples For Children (Ang Benepisyo Ng Mansanas Para Sa Kalusugan Ng Mga Bata).
'This is a fun way to learn about some varieties of apples. (Ito ay isang masaya na paraan upang malaman ang tungkol sa ilang mga uri ng mansanas.) In this book, children will meet some funny-looking apples from different parts of the world and become aware of their colors, sizes and shapes. (Sa aklat na ito, ang mga bata ay nakakatugon sa ilang mga nakakatawang-tingnang mansanas mula sa iba't ibang bahagi ng mundo at magkamalay sa kanilang mga kulay, laki at hugis.)'
'This book was written so that children will be able to gain knowledge about some types of apples and the health benefits from eating them. (Ang aklat na ito ay isinulat upang ang mga bata ay magagawang makakuha ng kaalaman tungkol sa ilang mga uri ng mansanas at ang mga benepisyo sa kalusugan mula sa pagkain ng mga ito.) These cool cartoon apple characters may encourage picky eaters to eat them too. (Itong cool na cartoon character na mga mansanas ay naghihikayat rin sa mga picky eaters upang kumain ang mga ito.)'
Children’s Nonfiction, Cooking, Food & Wine, Nonfiction
Five short stories originally written in English by American Book Awarded Ninotchka Rosca, translated into Tagalog by Pia Arboleda, head of the Filipino and Philippine Literature Program of the University of Hawaii. The book is in both English and Tagalog.
The Bible in Tagalog. This project on the book community 'BookRix' shall contribute to spread the message of Jesus Christ in a very original way. God's Word - the Bible - will be made available for reading and downloading as license-free e-books in as many languages and translations as possible.
Next »